字节跳动推出Seed LiveInterpret 2.0 同声传译模型
快速阅读: 相关媒体消息,字节跳动发布Seed LiveInterpret 2.0,实现中英同声传译接近专业水平,延迟仅3秒,支持音色复刻,提升交流自然度。
据字节跳动官方消息,8月15日,北京,字节跳动Seed团队正式发布了最新研发成果——Seed LiveInterpret2.0端到端同声传译大模型。这款模型的问世,标志着机器同声传译技术取得了重大突破,其翻译准确率接近专业同传译员水平,且延迟时间极低,仅需3秒,同时具备实时声音复刻功能,能够以说话者的音色输出翻译后的语音,大大提升了跨语言交流的自然度和流畅性。
同声传译一直被视为翻译领域的巅峰技能,要求译者在极短时间内完成语言转换,边听边说,对翻译技术研究者来说极具挑战性。Seed LiveInterpret2.0不仅在中英同传翻译质量上达到了行业顶尖水平,还实现了极低的语音延迟,为同声传译领域树立了新的技术标杆。
Seed LiveInterpret2.0基于全双工端到端语音生成理解框架,支持中英互译,并可实时处理多人语音输入,像人类同传译员一样以极低的延迟“边听边说”,一边接收源语言语音输入,一边直接输出目标语言的翻译语音。此外,该模型还支持零样本声音复刻,无需提前采集声音样本,仅通过实时对话即可合成“原声”语音翻译,使沟通更加流畅自然。
在测试中,Seed LiveInterpret2.0展现了强大的能力。面对40秒的大段中文表达,该模型能够低延迟地输出同款音色的英语翻译。不仅如此,它还能快速学习音色,无论是《西游记》里的猪八戒,还是《红楼梦》中的林黛玉,即便此前未“听”过角色的声音,依然能通过实时交互进行现场演绎。
与传统机器同传系统相比,Seed LiveInterpret2.0在多个方面表现出显著优势。首先,它具备接近真人同传的翻译准确率,精准的语音理解能力确保了翻译的准确性,在多人会议等复杂场景中英双向翻译准确率超过70%,单人演讲翻译准确率超过80%,接近专业同传水平。其次,其极低延迟的“边听边说”能力采用全双工语音理解生成框架,翻译延迟可低至2-3秒,较传统系统降低超过60%,实现了真正的“边听边说”翻译。此外,零样本声音复刻功能让模型能够以说话人的音色特质实时“说出”外语,提升交流的沉浸感和亲和力。最后,该模型还能智能平衡翻译质量、延迟和语音输出节奏,根据语音清晰度、流畅度、复杂程度调整输出节奏,适应不同语言特性,即使面对超长信息,也能保证传译语音节奏的自然流畅。
在专业人工评测中,Seed LiveInterpret2.0的表现尤为突出。评测基于RealSI数据集,这是一个包含中英双向各10个领域的公开测试集。人工评测团队以传达有效信息的占比为指标,测试了多个业界领先的同传系统。结果显示,在语音到文本的同传任务中,Seed LiveInterpret2.0中英互译平均翻译质量的人类评分达到74.8(满分100),较排名第二的基准系统高出58%。在语音到语音中英同传任务中,仅3个测评的翻译系统支持该能力,其中Seed LiveInterpret2.0中英互译平均翻译质量达到66.3分,远超其他基准系统,接近专业真人同传水平。同时,大部分基准系统不支持声音复刻功能。
在延迟表现上,Seed LiveInterpret2.0在语音到文本场景中,输出首字平均延迟仅2.21秒;在语音到语音场景中,输出延时仅2.53秒,实现了对翻译质量和时延的均衡。
(以上内容均由AI生成)