“沉默是危险的。我们必须继续对话,“双语小说家多和田洋子说
快速阅读: 《韩国先驱报》消息,日本作家多田由香里在首尔质疑AI翻译的可靠性,认为基于匿名译者数据的系统可能导致质量下降。她支持基于单一杰出译者的作品训练AI,并强调语言交流的重要性。多田以其双语写作和幽默风格著称,将在韩参加阅读和对话活动。
日本著名作家,专注于AI翻译、语言及对话力量的作家多田由香里周一在首尔出席新闻发布会。(新民)
多田由香里是一位用日语和德语创作的获奖小说家,她对人工智能在文学翻译中的应用持怀疑态度。“我听说有人预测AI翻译的质量会逐年下降,”多田周一在首尔的新闻发布会上说道。“由于这些系统从大量匿名译者的句子中学习,我认为构造拙劣的句子比例会增加。从长远来看,我认为这不会成功。”
这位65岁的日本作家此次访问首尔,参加大善基金会主办的活动。她的作品已被介绍到三十多个国家,但她提到韩国出版了她最多的作品。
“如果训练一个AI仅基于单一杰出译者的作品,那会发生什么?这是我希望尝试的,”多田补充道。“但我对那些训练时使用了不特定人群翻译我的作品的句子的AI感到不安。”
即便在一个语言中获得认可也并非易事,但多田在日本和德国都因其双语作家的文学成就而广受赞誉,并赢得了众多文学奖项。《东京最后的孩子》的英文版在2018年获得了美国国家图书奖翻译文学奖。
虽然文学学者可能会将用两种语言发表作品的作家归类为“双语作家”,但多田描述自己的文学实践为“外族语写作”——这是一个指代用非母语写作的术语。多田的《蛭子三部曲》体现了这种语言哲学。三部曲讲述了一位名为蛭子的女性,她出国留学且祖国已经消失。她踏上寻找其他能讲她语言的人的旅程,在途中开始创造自己的语言。
“离开母语环境自然会感到恐惧或焦虑,”多田说。“但最终,我想强调的是这么做实际上可以拓宽人生的可能性,并增加结识新朋友的机会。”
她继续说道:“蛭子起初非常孤独,没有人在身边能跟她讲母语。但在她的旅途中,她遇到了各种各样的人,并意识到即使他们的语言部分重叠或以非传统方式融合,友谊也能绽放。”
多田作品的另一个显著特点是其持续使用的幽默感和健谈的角色——即使在黑暗或末日般的场景下。
“在日本,我听说约十年前或二十年前,学生们开始避免政治讨论,因为他们害怕制造尴尬气氛,”她指出。“而在德国,不同背景的人则自由表达各自的意见并展开热烈的辩论。”
“沉默,我认为,是非常危险的,”她补充道。“如果我们不交流和讨论各种话题,我们又如何能够收集并理解每个人的观点呢?”
多田将在周三和周四参加一场阅读和对话活动。周四,她计划与诗人金惠顺进行一场闭门对话。这场对话将在夏季号的大善文化季刊上刊登。
hwangdh@heraldcorp.com
(以上内容均由Ai生成)