美国国家气象局不再为非英语人士翻译商品
快速阅读: 据《ABC 新闻》最新报道,国家气象局因合同到期暂停多语言天气预警翻译,可能影响非英语使用者接收关键天气信息,专家担忧这会危及生命。此前,人工智能曾提供包括西班牙语等五种语言的翻译服务。
国家气象局停止提供其产品语言翻译服务,这一变化据专家表示可能让非英语使用者面临错过极端天气潜在救命警告的风险。国家气象局发言人迈克尔·穆舍表示,由于与人工智能公司“灵智”(Lilt)的合同到期,“暂停”了翻译工作。他拒绝进一步评论。灵智是一家人工智能公司,于2023年末开始提供翻译服务,取代了气象局之前耗时费力且难以持续的手动翻译方式。最终,它提供了西班牙语、汉语、越南语、法语和萨摩亚语的翻译。合同到期之际,特朗普政府的行政部门正寻求削减联邦机构的开支,包括国家海洋和大气管理局内部的削减,这导致国家气象局办公室的员工空缺率较高。国家海洋和大气管理局将有关合同的问题转交给其网站上的一条消息,该消息宣布合同已到期。灵智公司没有回应置评请求。
根据2019年人口普查数据,美国近6800万人在家说英语以外的语言,其中包括4200万西班牙语使用者。伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校的研究员约瑟夫·特鲁希略-法尔孔说,无法阅读紧急天气警报可能是生死存亡的事情。他曾与国家海洋和大气管理局合作研究如何将天气和气候信息翻译给公众,包括使用人工智能。他说,在2021年肯塔基州致命龙卷风爆发期间,翻译后的天气警报挽救了生命。一名接受采访时的西班牙语家庭说,他们曾在手机上收到过英文的龙卷风警报,但由于不懂内容而忽略了,他说。当同样的警报以西班牙语传来时,他们迅速寻求庇护。“这救了他们一命,”特鲁希略-法尔孔说。
特鲁希略-法尔孔说,过去天气警报是由会说多种语言的预报员翻译的,这项任务在预测职责之外可能会让人不堪重负。哥伦比亚大学气候学校高级研究员安德鲁·库鲁茨凯维奇说,翻译对于不仅仅是极端天气事件非常重要。一般天气预报对旅游业、交通运输和能源等多个重要行业至关重要。当家庭和企业能够获得通常包含基于预报应采取行动的天气信息时,可以做出更明智的决定。
加州大学洛杉矶分校人类学教授诺玛·门多萨-登顿说,美国有许多人在日常生活中英语水平有限。例如,店主可能能够与顾客进行简短对话,但在阅读天气或气候术语时可能不会有相同的理解。“如果他们无法通过不同语言获取国家气象局的信息,那可能是生与死的区别,”门多萨-登顿说。
——美联社气候和环境报道得到了多个私人基金会的支持。美联社对所有内容负全责。在AP.org上可查阅美联社与慈善机构合作的相关标准。
(以上内容均由Ai生成)