土耳其的翻译人员正在训练将取代他们的 AI 工具
快速阅读: 据《世界其他地区》最新报道,土耳其翻译们正兼职担任AI模型训练师,尽管随着机器翻译技术进步,这些工作可能很快消失。伊斯坦布尔博阿齐奇大学翻译系主任梅赫迈特·沙欣表示,未来翻译工作将主要由少数专家承担。年轻翻译员如佩林·土尔克曼通过训练AI赚取收入,但担忧这项工作不可持续。土耳其翻译行业的性质正在变化,机器翻译的普及导致翻译人员面临挑战,尤其是对于低级别职位。
土耳其的高级翻译们在兼职担任人工智能模型的训练师,即使随着机器翻译的发展,他们的职业正在萎缩。随着这些模型的进步,这些培训工作也可能消失。博阿齐奇大学位于伊斯坦布尔的翻译系主任梅赫迈特·沙欣在接受《全球》杂志采访时说:“翻译已经成为少数真正擅长的人的工作,机器翻译其余部分。”他说,随着人工智能吞噬入门级工作,未来的翻译人员将变得技能更少。梅赫迈特·沙欣是伊斯坦布尔博阿齐奇大学翻译和口译研究系主任。
年轻时,佩林·土尔克曼梦想成为一名口译员,在实时中将英语翻译成土耳其语,反之亦然。她想象自己与外交官和学者一起环游世界,并参与历史性的事件。最近一月的一个早晨,她的任务并不符合她的梦想。这位二十八岁的翻译员的电脑上显示了一个由旧金山公司Outlier提供的用于人工智能培训的仪表板。Outlier雇佣承包商来训练大型语言模型。Outlier的客户包括OpenAI、微软和Meta等。仪表板显示了用于训练ChatGPT、Gemini或Preplexity AI的大型语言模型的提示。
人工智能聊天机器人提供了三个菜单。土尔克曼根据准确性、伦理性和相关性对它们进行评分。她检查语法、流畅性、语气和结构。她寻找能揭示AI作者的语言——如“作为AI助手……”或“当然!”她解释了自己的理由,以便机器可以学习。在过去九个月里,土尔克曼通过训练人工智能赚了几千美元。在科技行业,这种工作被称为从人类反馈中进行强化学习,它帮助大型语言模型以直觉和上下文作出回应。
另一位为Outlier签约的翻译者泽内普·基里奇在接受《全球》杂志采访时说:“他们提供的答案听起来常常像是机器生成的。”“我们正在努力调整AI的机械语气,使其更加人性化。”这份工作在她的职业生涯看起来即将消失的时候提供了一种可靠的收入来源。土耳其的翻译和学者告诉《全球》杂志,翻译工作的性质已经改变。在人工智能出现之前,年轻的翻译员在翻译局工作,处理从行政文件到贸易报告和文学经典的一切事务。如今,大多数入门级职位涉及编辑机器翻译生成的内容,作为机器翻译的“后编辑”,或者涉及训练人工智能。
沙欣与他的学生讨论机器翻译的历史。这一转变在土耳其影响深远,翻译人员在这里帮助塑造了国家的文化和政治。一个世纪前,土耳其成为一个欧洲式的共和国后,一个政府赞助的翻译局在1940年至1966年间生产了数千本西方经典著作,帮助传播了欧洲思想。翻译人员备受尊敬且有影响力,根据土耳其政府最近的数据,2015年约有一万名翻译人员和两千九百名口译员。图书出版也在转型。土耳其出版社Dedalus(出版社名称)宣布在2023年已机器翻译了九本书。2022年,由翻译家奥斯曼·阿金海领导的Agora Books发布了一本捷克-法国小说家米兰·昆德拉的传记《米兰·昆德拉,作家的一生》的土耳其版。阿金海不懂法语,他使用谷歌翻译来帮助翻译,这受到了业界的广泛批评。“没有人批评医生在与病人交流时使用谷歌翻译,”阿金海告诉《全球》杂志。“人们在超市使用自助结账柜台时也不会抱怨。”
这些趋势是全球性的。十一月,荷兰最大的出版商宣布将使用人工智能翻译某些书籍,仅由人类进行轻度编辑。在英国,超过三分之一的12500名翻译表示他们已经因机器而失去工作。“坦率地说,我们现在处于一个翻译专业已经失去免疫力的阶段,”阿金海说。旧金山的Outlier及其母公司Scale AI没有回应关于他们在土耳其的AI培训业务的评论请求。旧金山的Outlier雇佣承包商来训练大型语言模型,每周支付报酬。
土尔克曼说,这些新角色所需的技术和努力远少于翻译。例如,她花了一年时间研究塞缪尔·贝克特从法语到英语的戏剧《终局》的自我翻译。最近,为了她的翻译研究博士学位,她花了两年多的时间研究法国作家皮埃尔·洛蒂1906年的小说《失意者》中的反女权主义话语。相比之下,处理一个人工智能提示只需大约二十分钟。每小时土尔克曼工作可获得二十美元。据土耳其翻译协会Çevbir的数据,这相当于一名翻译花费大约四个小时将两页密集文字翻译成土耳其语所赚取的金额。Outlier每周支付报酬,这对货币波动剧烈的土耳其里拉来说至关重要。对于图书翻译,工人只有在出版后才能得到补偿——这可能需要数月,期间支付可能会贬值。
在全球范围内,Outlier的声誉参差不齐,Scale AI在美国面临集体诉讼,指控其未向承包商支付报酬。该公司回应诉讼,称其遵守所有法律和规定,并有保护员工的保障措施。三十二岁的厄德姆·胡尔是博阿齐奇大学的研究生,并且是Outlier的承包商。他告诉《全球》杂志,他更愿意完全通过人工智能培训赚钱,而把翻译当作一种热爱的工作。厄德姆·胡尔是博阿齐奇大学的研究生,并且是Outlier的承包商。“翻译是一项艰苦的工作,包含许多细节和劳动,会耗尽你的时间,”他说。承包商们担心,目前数量众多的AI培训工作一旦大型语言模型改进就会消失。但博阿齐奇大学的沙欣表示,对于土耳其语的大型语言模型来说,这种情况在未来几年内不会发生,因为这些模型的数据量不多,仍需依赖人工进行微调。
土耳其会议口译员协会前主席耶尔根·贝纳,现年六十六岁,回忆起1996年古巴总统菲德尔·卡斯特罗访问伊斯坦布尔参加联合国会议时的现场翻译。贝纳回忆说,卡斯特罗以洪亮的声音讲话,然后思考人工智能是否能够应对如此具有挑战性的会议。他自己回答了这个问题。“一年或两年内,随着人工智能提供无瑕疵的同声传译,平庸的翻译将被市场淘汰。”
(以上内容均由Ai生成)